スポンサードリンク

ジャガイモ

女:おまわりさん、夫は1年前にジャガイモを買いに街に出たきりもどらないんです。
どうしたらいいんでしょう?

警察官:まったくそんなことも分からんとは!
ジャガイモはあきらめて、別の料理を作りなさい。
土 豆


女士:“警察先生,一年前我丈夫上街去买土豆,从那以后再没回来,你说我该怎么办?”

  警察:“嘿,我说你怎么就那么傻?你就别等他的土豆了,改做别的菜吧。”



土豆(tu2dou4)というのは北方でジャガイモのことをいいます。
北京ではアル化して土豆儿(トゥードォル)といいます。
また土豆子(tu2dou4zi)と言ういいかたもあります。
これはまた田舎ものという意味でも使われます。
(ほかに土包子も田舎者の意味です)
日本でもイモというのは田舎者やあか抜けない人を指すのは同じですね。

南方では洋山芋,洋芋(yang2shan1yu4,yang2yu4)ともいいます。

また日本と同じように马铃薯(ma3ling2shu3)という学名も使います。

ちなみにコロッケは土豆饼,马铃薯饼です。

ところで南方の方言「洋山芋」の山芋って何か分かりますか?
文字通りヤマイモ?
違うんですね、これが。サツマイモのことなんです。
サツマイモは北京では白薯(bai2shu3)といわれます。
北方では地瓜(di4gua1)南方では甘薯(gan1shu3)红薯(hong2shu3)などともいわれるようです。
ちなみに北京の冬の風物詩、焼き芋は烤白薯(kao3 bai2shu3)です。

じゃあヤマイモは何と言うのか?
山药(shan1yao4)といいます。
というのは薬のことで身体にとてもいいことからこう呼ばれるようです。

日本でもヤマイモは精のつく食べ物として有名ですもんね。
今日一番役に立ったのはここでしょうか。
イモ尽くしでした。

コメント

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

もしかすると

「改做别的菜吧」の頭は「該」でないでしょうか

linchuang さん

更新も怠っていてコメントいただいていたのに今日気がつきました。
失礼いたしました。
なるほど<span lang="zh", class="zhcn">应该の该</span>ですね。
「ほかの料理を作るべきだ。作ったほうがいい」ということでそれも考えられますね。
もともとの<span lang="zh", class="zhcn">笑话</span>が<span lang="zh", class="zhcn">改</span>になっていたので<span lang="zh", class="zhcn">改变</span>の<span lang="zh", class="zhcn">改</span>よりいいほうに変えるというニュアンスなのかと思いましたが・・・。
うーん、中国人の友人にでも聞いてみようかな。
またはっきりしたらここにアップしますね。

コメントの投稿

サイト管理者にのみ通知する

トラックバックURL

http://xiaojia.blog84.fc2.com/tb.php/48-840dd743
プロフィール

jaja

Author:jaja
笑い話や面白画像、面白映像など中国ならではの笑いどころをお届けします。
みなさんの中国語学習、中国理解の助けになればこれ幸い!

最近の記事
カテゴリー
FC2カウンター
FC2ブログランキング
ブロとも申請フォーム

Appendix

華流グッズから中国語教材まで

1日5分から。聞き流すだけの中国語

格安海外旅行はこちら

メルマガでもお楽しみいただけます

『中国お笑い大世界』(ID:0000220469) 読者登録解除フォーム
メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。
登録フォーム
解除フォーム
まぐまぐ
『まぐまぐ!』から発行しています。

便利なソフトウェアをフリーダウンロード

検索しましょう

Google

人気ブログランキング【ブログの殿堂】


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

中国ランキング


ブログ内検索
RSSフィード
リンク
Powered By FC2ブログ