女:おまわりさん、夫は1年前にジャガイモを買いに街に出たきりもどらないんです。
どうしたらいいんでしょう?
警察官:まったくそんなことも分からんとは!
ジャガイモはあきらめて、別の料理を作りなさい。
土 豆
女士:“警察先生,一年前我丈夫上街去买土豆,从那以后再没回来,你说我该怎么办?”
警察:“嘿,我说你怎么就那么傻?你就别等他的土豆了,改做别的菜吧。”
土豆(tu2dou4)というのは北方でジャガイモのことをいいます。
北京ではアル化して土豆儿(トゥードォル)といいます。
また土豆子(tu2dou4zi)と言ういいかたもあります。
これはまた田舎ものという意味でも使われます。
(ほかに土包子も田舎者の意味です)
日本でもイモというのは田舎者やあか抜けない人を指すのは同じですね。
南方では洋山芋,洋芋(yang2shan1yu4,yang2yu4)ともいいます。
また日本と同じように马铃薯(ma3ling2shu3)という学名も使います。
ちなみにコロッケは土豆饼,马铃薯饼です。
ところで南方の方言「洋山芋」の山芋って何か分かりますか?
文字通りヤマイモ?
違うんですね、これが。サツマイモのことなんです。
サツマイモは北京では白薯(bai2shu3)といわれます。
北方では地瓜(di4gua1)南方では甘薯(gan1shu3)红薯(hong2shu3)などともいわれるようです。
ちなみに北京の冬の風物詩、焼き芋は烤白薯(kao3 bai2shu3)です。
じゃあヤマイモは何と言うのか?
山药(shan1yao4)といいます。
药というのは薬のことで身体にとてもいいことからこう呼ばれるようです。
日本でもヤマイモは精のつく食べ物として有名ですもんね。
今日一番役に立ったのはここでしょうか。
イモ尽くしでした。
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます