高手
“我丈夫很会赌博。”
“我先生也是!”
“他第一次买赛马券就赢了,而且是用一千元赢到三十万元。”
“我丈夫更厉害,他才交了一次人寿保险的钱,就马上赢回了三千万元。”
きびしー。
こんなことになったらつらいすねー。
でも愛する妻が喜んでくれたらいいのか…
「丈夫」は夫の意味。
「先生」は英語で言うならミスターのようなもので男性への呼称として「鈴木先生」というと鈴木さん、ということになるのですが、女性が自分の夫を呼ぶ時にも使います。
中国語で女性が「我的先生」(うちのだんなさま)と呼ぶ時の響き(ウォダシィエンシャン)がとても美しく、その中に尊敬の意が含まれているように感じていたのですが、多分おいらの勝手な希望的誤解でしょうね。
日本語でもそうですもんね。
新年早々、地方競馬で負け越している海外組みです(TT
競馬情報を探っていたら、こんなサイトをみつけたのですが
正直どんなものなのか・・・
http://keibanenkin.seesaa.net/article/28519992.html
情報ご存知でしたら、教えて頂けないでしょうか?><